Юридичний інститут

Теорія та практика перекладу (обов'язкова)

Мета дисципліни полягає у формуванні у студентів базової перекладацької компетенції; засвоєння та опанування на практиці основних видів перекладацьких трансформацій та принципів перекладу; вивчення закономірностей процесу перекладу; підготовка студентів до усного послідовного та письмового перекладу юридичних та загально-інформаційних текстів шляхом відповідних тренувальних вправ.

Завданнями (навчальними цілями)навчальної дисципліни«Теорія та практика перекладу» є ознайомлення студентів з основними теоретичними принципами усного і письмового перекладу:

Сформувати і закріпити у студентів стійкі практичні навички усного та письмового перекладу, навчити їх основним видам лексичних, стилістичних і граматичних перетворень у процесі перекладу з метою досягнення адекватної якості перекладу;

Сформувати у студентів професійні навички роботи з текстами юридичної орієнтації, написаними англійською мовою, і навчити використовувати здобуті знання;

Навчити студентів різним видам комп’ютерного опрацювання текстів, написаних англійською мовою;

Виявлення закономірностей застосування лексико-граматичних трансформацій під час фахового перекладу текстів різних жанрів;

Виробка вмінь практичного застосування перекладацьких прийомів в умовах усного послідовного і письмового перекладів з англійської мови та на англійську мову;

Навчити студентів користуватися двомовними, тлумачними, фразеологічними словниками й тезаурусами;

Знати й вільно застосовувати основні практичні способи перекладу.

Предмет дисципліни «Теорія та практика перекладу» загальні лінгвістичні особливості української та англійської як мовної пари, які беруть участь у процесі перекладу, способі здійснення цього процесу та індивідуальних особливостей конкретного акту перекладу.

Вивченнянавчальноїдисципліни«Теорія та практика перекладу» передбачає формуваннятарозвиток у здобувачів компетентностей та результатів навчання відповідно до освітньо-професійної програми «Міжнародне право».

Зміст навчальної дисципліни за темами.

Тема 1. Види перекладу та їх особливості. Юридичний переклад.

Тема 2. CAT tools, словники.

Тема 3. Лексичні особливості формування англійського речення при перекладі з української.

Тема 4. Граматичні особливості формування англійського речення при перекладі з української.

Тема 5. Компресія і декомпресія при перекладі.

Тема 6. Стилістичні і прагматичні особливості формування англійського речення при перекладі з української мови.

Тема 7. Переклад префіксальних, суфіксальних та складних термінів.

Теорія_та_практика_перекладу_2022.pdf 

Перекладацька_практика_2022.pdf

Теорія_та_практика_перекладу_міжнародне право.pdf

Остання редакція: 02.03.23